Connect with us





When I hear words of love
I always think of you
All through these endless dreams
I always think of you


From the heavens, the stars fall
And colors pull from midnight blue
In my heart, a pain install
And I always think of you.


When wit is met by its end
I look inward for the path that’s true,
The silent sleep of cosmos portend
That I always think of you.


And eternal, the time flows
Fruits fall and branch’s exposed,
I watch as the flower grows,
And I always think of you.


The wind blows far from land to land,
In health, I know this does not end.
Beyond richness, and even nothingness
I always think of you.
Beyond richness, and even nothingness
I always think of you.


English translation of AbdurRahim Karakoç’s ”Ben hep seni düşünürüm” poem



This content is provided and hosted by a 3rd party server. does not host or upload this material and is not responsible for the content.





FARIG OLMAM eylesen yüz bin cefâ sevdim seni
Böyle yazmış alnıma kilk-i kazâ sevdim seni
Ben bu sözden dönmezem devr eyledikçe nüh felek
Şâhid olsun aşkıma arz u semâ sevdim seni
Bend-i peyvend-i dilim ebrû-yı gaddârındadır
Rişte-i cem’iyyetim zülf-i siyeh-kârındadır
Hastayım ümmîd-i sıhhat çeşm-i bîmârîndadır
Bir devâsız derde oldum mübtelâ sevdim seni
Ey hilâl ebrû dilin meyli sanadır dogrusu
Sû-yı mihrâba nigâhım kec-edâdır dogrusu
Râ kaşından inhirâf etsem riyâdır dogrusu
Yâ savâb olmuş veya olmuş hatâ sevdim seni

Bî-gubârım hasret-i hattınla hâk olsam yine
Sohbetin ruh ü lebindedir helâk olsam yine
Tîg-i gamzenden kesilmem çâk çâk olsam yine
Hâsılı bî-hûde cevr itme bana sevdim seni

Gâlib-i dîvâneyim Ferhâd ü Mecnûn’a salâ
Yüz çevirmem olsa dünyâ bir yana ben bir yana
Şem’ine pervâneyem pervâ ne lâzımdır bana
Anlasın bîgâne bilsin âşinâ sevdim seni



Continue Reading







Halk içinde mu´teber bir nesne yok devlet gibi
Olmaya devlet cihânda bir nefes sihhat gibi.
There is no worthy thing like prosperity among the folk
There is no prosperity like a breath of health in the world


Ko bu ays u isreti çünkim fenâdur âkibet
Yâr-i baaki ister isen olmaya tâat gibi.
Leave this junket because its end is bad.
If you want an everlasting beloved, there is no other than worshipping.


Olsa kumlar sagisinca ömrüne hadd ü aded
Gelmeye bu sise-i çarh içre bir sâat gibi.
If you had days to live as many as sands
They wouldnt be even one hour in this bottle of heavens.


Saltanat didükleri ancak cihân gavgaasidur
Olmaya baht u saâdet âlem-i vahdet gibi.
The thing that they call sultanate is only fight for world.
There is no fortune and happiness like the universe of unity.


Ger huzûr itmek dilesen ey Muhibbî fârig ol
Var midur vahdet makaami gûse-i uzlet gibi.
If you want to be in peace Muhibbi, be away from everything.
Is there a place of unity like the place of loneliness?


Written By: Murat Mert

Follow Murat Mert

Continue Reading





Human it is, flows as it is water, curly
The one that flows one side is me, on other side Sakarya

Water goes down from climbs, always step by step
And my fate is to get thirsty on acclivities

Everything flows, water, history, star, human and idea
Channels are dual, from one flows divine light, from the other one dirt

Little, big, universe; beamed in the flow
Look to the cloud there!, climbing, contrary to the water that goes down

But Sakarya is different, is it climbing ha?
A lead burden is loaded on its foamily body

Cracking, straining every nevre to take the climb
Hey Sakarya, Who said that water cannot be riveted ?

If Allah wants, waters get wringed
And history of Turks gets settled on its body

Oh my Sakarya, is this burden( duty ) for you?
This cause is seen despicable, this cause is orphan, this cause is big

What a heavy test that you are dealing with, Sakarya!
How can a canary could carry 1001 headed eagle?

I thought that it was human, who is the carrier of sacred burden
Being a hamal (porter), with no rank in the end, with no goods

Only a bite, from the meal that cooked with poison
And apartness from mother, country and friend

Now be frantic with sorrow, it is time for it
Remember the old suns (days), that run to milkyway (that became history)

That, Yunus Emre was walking by your side
That, the army which drizzles shiny domes after itself

Where are your brothers, beneficent Nile, green Danube
When will the glorious raider that gone, turns back to the country

Does still Takbir voices crashes in the pulses of marbles
Does the mad wind find that sound : Allah is One!

All these are in you, these complex puzzles
Sakarya, nights poured tar on candles

Equal to guilty conscience, boil, boil Sakarya
You are poor on your own land, outcast in your own land

Human, 3-5 drop blood, river 3-5 drop water
We are facing with a life, that is ambushing for life

Came; the mortal lie, gone; the immortal truth
You! living deaths, who will bring you to life

Sakarya, honest children of clean Anatolia
Only we are left, wild mads of the path to Allah

You and me, we are made of dough that is prepared with tear
When one looks to our colours, we are from mud, and from blood

Fate kneaded us in the chela of scorpion
Dont bother, came like this, this world goes like this!

To me; bed is winding sheet, to you pool is coffin
You curl, I go, the guide is Last Prophet!

The path belongs to Him, everything is His, all the other lie
You creeped much with your face down, stand up, Sakarya!


Ustadh Necip Fazil KISAKUREK – Sakarya -English Translation-

Continue Reading